三国演义》估计大家都不陌生,特别是80后和90后那更是看着三国长大的。但是你们知道《三国演义》在国外流传的情况吗?

《三国演义》流传历史 《三国演义》是如何风靡日本的? 日本 三国 历史趣闻 第1张

按照记载,国外最早翻译《三国演义》英文版的是清朝末年一个传教士,名叫约翰·斯蒂尔。其目的非常匪夷所思,当时他开办着一所教会学校,里面的中国学生与现在一样,缺乏学习英语的热忱,单词也懒得背,怎么办呢?

斯蒂尔就想到了将一部分学生们最耳熟能详的三国故事翻译成英文,再作为英文教材讲授给他们,虽说开启了《三国》外文翻译的先河,但说白了还是针对中国人,那时候的西方人对《三国》还是知之甚少。

一直到了民国时期,一个叫做为“邓罗”的英国人才终于完成了《三国演义》的全文翻译,并将其交给了位于上海租界的“别发印书馆”出版。

邓罗是大清海关的长期雇员,他的中文造诣十分深厚,但他翻译的《三国》却没有在洋人之间产生多大影响,这很大程度上是因为他忘记了一件事:在书中增加必要的注解和地图。结果,不熟悉中国历史的西方读者一见到书中的大量人名和地名,就感觉不知所云,跟看天书一样,能坚持读下来的人就更少之又少了,这种情况一直持续到上世纪80年代才有所改观。